當前位置: Language Tips> 首頁推薦
Green scarf就是“綠領(lǐng)巾”,Chinese Young Pioneers(少先隊員)佩戴的“紅領(lǐng)巾”也就是red scarf。
米特?羅姆尼能在美國共和黨總統(tǒng)候選人提名的角逐中領(lǐng)先,也許就是因為他的身高。研究發(fā)現(xiàn)美國人更喜歡高個子領(lǐng)導。
2011秋季新學年伊始,對留英學子來說可是多事之秋。英國政府從學生簽證、工作簽證和永居簽證等各方面收緊移民政策,使以往很多被包括中國學生在內(nèi)的國際留學生認為“實惠”的地方都已不復存在。
Hence the phrase "to the fore", metaphorically meaning that someone steps forward or they want to assert themselves.
阿爾法人格(Alpha personality)的人就是那些樂于當老大、喜歡自己說了算的人。他們在大型機構(gòu)身居高位是因為他們天生就是領(lǐng)袖人物。他們樂于承擔責任的能力是普通人永遠都達不到的。
Good Samaritans(好撒瑪利亞人)指的就是心地善良、樂于助人的“好心人;見義勇為者”。這個詞源自《新約圣經(jīng)》中耶穌基督講的寓言。
佛山“小悅悅事件”牽動著社會各界的心。10月13日下午,佛山南海黃岐某五金城發(fā)生一起車禍:2歲的小悅悅先后被兩輛車碾壓,她躺在地上的7分鐘內(nèi),經(jīng)過的18個路人無一施救。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn