當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
法國文化部長表示,兩年來她從未讀過任何一部小說,對(duì)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的法國小說家帕特里克·莫迪亞諾的作品也一無所知。
如果謝耳朵對(duì)佩妮說的話你也聽不懂,那么恭喜你,你不是nerd(書呆子),因?yàn)橹x耳朵在nerdsplain(書呆子解釋)。
今天我們跟大家分享幾個(gè)來自于《戰(zhàn)國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。
不當(dāng)別人面用手機(jī)、不在地鐵上吃東西、乘機(jī)時(shí)不把椅背往后仰,這些現(xiàn)代社交禮儀你都知道嗎?
當(dāng)問某人為什么他不說話時(shí),我們經(jīng)常說:“你的舌頭被貓給吃了(嗎)?”。
女性現(xiàn)在可以不必結(jié)婚就擁有一次完整的婚禮經(jīng)歷了!日本一家旅游公司推出了專為女性設(shè)計(jì)的“單人婚禮”服務(wù)。
在英語里,我們可以用 water off a duck’s back 這個(gè)表達(dá)來形容某人對(duì)他人的批評(píng)毫無反映,像流到鴨背上的水,一滑而落。
In a sports competition, if two opposing teams or players run up the same number of points, the game is described as tied or the scores are even.
英國一份報(bào)告指出,未來打車軟件會(huì)更加智能,有望與社交網(wǎng)站實(shí)現(xiàn)同步,從而為乘客提供更加智能的服務(wù)。未來將是智能出租車的時(shí)代。
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn