国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

離奇的新聞讓人“驚掉果醬”

中國日報網(wǎng) 2017-09-07 10:43

 

我們中文里描述“特別驚訝”的場景時,常說讓人“大跌眼鏡”,或者讓人“驚掉下巴”。而在國外,被你嚇掉的可能是一坨果醬。

離奇的新聞讓人“驚掉果醬”

Marmalade dropper refers to a news story so bizarre it makes you drop the marmalade when you are reading the newspaper or news on your iPad tablet at breakfast.
“驚掉果醬”指的是讓人匪夷所思的新聞報道,早餐時當你在報紙或iPad上讀到這類新聞時,你會驚到把手中的果醬扔了。

This phrase has appeared almost exclusively in British newspapers and magazines, which makes some sense since marmalade consumption is common in Britain and isn’t so common elsewhere (particularly in North America).
這種說法僅在英國的報紙和雜志出現(xiàn),因為果醬在英國很常見,而在其他地方則沒有那么常見(尤其是北美)。

Some phrases that have appeared on this side of the pond are muffin-choker, cornflake-choker, and coffee-spitter.
其他類似的說法有muffin-choker(吃蛋糕被噎到)、cornflake-choker(吃玉米片被噎到)和coffee-spitter(咖啡噴一地)。

例如:

"Wow, the story about that guy embezzling all the money right in front of his co-workers' eyes is an amazing marmalade dropper. How come nobody noticed?"
“那人就在同事眼皮底下盜用錢財?shù)男侣務媸前盐殷@到了。怎么會沒人發(fā)現(xiàn)呢?”

(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)

 

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn