收錄超過(guò)67萬(wàn)詞匯和翻譯的《牛津·外研社英漢漢英詞典》于8月31日在北京國(guó)際書展上全球同步首發(fā)。來(lái)自新聞出版總署、外文局、國(guó)家漢辦的領(lǐng)導(dǎo)人和英國(guó)駐華大使館公使出席發(fā)布會(huì)、講話并向北京高校的中國(guó)大學(xué)生和外國(guó)留學(xué)生代表贈(zèng)送了該詞典。外交部原部長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李肇星也為首發(fā)式發(fā)來(lái)賀信。
據(jù)介紹,這本詞典除了是史上最大最全面的英漢漢英詞典外,重點(diǎn)關(guān)注了“塞翁失馬”、“打草驚蛇”等西方人難以理解的中國(guó)成語(yǔ),和“山寨”、“憤青”等中國(guó)網(wǎng)民的流行詞匯。
詞典主編稱,為了編纂這本新發(fā)行的中英文詞典,牛津出版社與外研社共計(jì)60名編譯人員花費(fèi)了近6年的時(shí)間。詞典的編纂開創(chuàng)性地采用了基于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)的詞典編纂系統(tǒng)。來(lái)自英國(guó)、美國(guó)和中國(guó)的編譯者在編纂系統(tǒng)上同步工作,并且可以隨時(shí)查看、修改編纂內(nèi)容,交流、討論相關(guān)問題。如此先進(jìn)的系統(tǒng)在中國(guó)詞典編纂史上尚屬首次。同時(shí),基于20億詞的牛津英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、LIVAC共時(shí)語(yǔ)料庫(kù)等等,使得該詞典不僅擁有海量信息,更是用現(xiàn)代化、口語(yǔ)化的語(yǔ)言來(lái)對(duì)詞條進(jìn)行解讀,達(dá)到了深入淺出的效果。這將是史上第一本“達(dá)到如此規(guī)模的英漢漢英詞典”。
該詞典編輯表示,在詞典的漢英部分中,最難把控的莫過(guò)于晦澀難懂的中國(guó)成語(yǔ)。編輯人員此次在這方面下足了功夫,力求翻譯精準(zhǔn)到位。比如成語(yǔ)“塞翁失馬”,其字面解釋是“一名邊疆老人丟了他的馬”,這對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義,新版詞典中用“看似壞事的好事”(a blessing in disguise)來(lái)表示。而成語(yǔ)“杞人憂天”的表面意為“住在杞的人擔(dān)心天會(huì)掉下來(lái)”,外國(guó)人若看到這樣的解釋肯定不知所云,所以詞典將其解釋為“用以形容那些因想象中的可怕事物而恐懼的人”。
除此之外,詞典還廣泛搜羅了中國(guó)網(wǎng)友們經(jīng)常用到的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“山寨”、“憤青”等,并對(duì)它們加以注釋。
據(jù)了解,這部詞典開創(chuàng)了中英兩國(guó)出版社合作編寫的先河。是中國(guó)出版“走出去”精神的精準(zhǔn)詮釋。外研社社長(zhǎng)于春遲說(shuō),“我們?cè)趶?qiáng)化版權(quán)貿(mào)易的同時(shí),充分堅(jiān)持“國(guó)際市場(chǎng),國(guó)際作者,國(guó)際選題”的工作方向,在引進(jìn)版權(quán)的同時(shí),我們?cè)诰帉?、銷售渠道等方面也力爭(zhēng)讓自己的產(chǎn)品走進(jìn)國(guó)外的主流社會(huì)。近年來(lái),我們先后與圣智、麥克米倫、麥格勞-希爾、牛津大學(xué)出版社等國(guó)際知名教育出版企業(yè),以及美國(guó)耶魯大學(xué)、日本早稻田大學(xué)、德國(guó)哥廷根大學(xué)等著名大學(xué),合作出版或編寫了多種詞典、教材等,取得了顯著的成效?!?/p>
(來(lái)源:千龍網(wǎng) 編輯:諶融)