国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
不稱職、蹩腳的:Jack-leg
[ 2007-12-05 15:59 ]

理解這個(gè)短語(yǔ)的關(guān)鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒有什么實(shí)際意義。

Jack(杰克)是大家非常熟悉的一個(gè)英語(yǔ)人名,如電影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道這句諺語(yǔ)吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聰明的孩子也會(huì)變傻。)

Jackknife則指一種普通而實(shí)用的折疊刀,Jack-of-all-trade說得就是樣樣通卻雜而不精的人。

Jack-leg 很早就出現(xiàn)在美語(yǔ)口語(yǔ)中,表示“不稱職、蹩腳的、不熟練的”,常用來形容的醫(yī)生和律師,如:jack-leg lawyer(不稱職的、品德惡劣的律師)。

綜上所述,“Jack-leg fence”就表示“簡(jiǎn)陋、勉強(qiáng)能用的圍欄”。

(英語(yǔ)點(diǎn)津Celene編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  英譯漢切忌“望文生義”
  傻瓜、笨蛋:chowderhead
  高談闊論:Bloviate
  “平易的”英語(yǔ)才是好英語(yǔ)
  異想天開:Ask for the moon

論壇熱貼

     
  男女授受不清怎么翻譯?
  destination restaurant
  how to say 傾國(guó)傾城?
  “皮包公司”?
  Is Depression Contagious?
  《雪花的快樂》徐志摩