![]() In this Sept. 12, 2009 file photo, actor George Clooney attends a special screening of 'Up In The Air' during the Toronto International Film Festival in Toronto.(Agencies) |
Half the respondents of a new poll say taxing the richest Americans by at least 50 percent is a great idea, while more than a third consider Twitter a fad that will likely fade. Those are among the findings of a new "60 Minutes"-Vanity Fair Poll released Sunday. Nearly half of the respondents chose Wal-Mart as the institution that best symbolizes America today, leaving in the dust runners-up Google, Microsoft, the NFL, and the banking and securities firm Goldman Sachs. Dining out was chosen most often by respondents as a luxury they hate sacrificing in these tough economic times. And 5 percent thought the best way to fight obesity among patrons of fast-food chains is to equip each restaurant with scales for them to weigh themselves. A politician taking bribes is considered by far the greater sin (chosen by 37 percent of the respondents) when stacked against extramarital affairs (just 2 percent). President Barack Obama has set a time table for a troop pullout in Iraq by 2011. But one-third of poll respondents predicted he won't be setting a time table for removing troops from Afghanistan. Meanwhile, 31 percent said he would time it to the beginning of the next presidential campaign, and 25 percent chose "in about a year." Obama was edged out by George Clooney (24 percent to 26 percent) among respondents choosing "which man they would most like to trade places with for a week," followed by Tom Brady and Bruce Springsteen. But among woman, First Lady Michelle Obama was the favorite, chosen by 26 percent, with Secretary of State Hillary Clinton picked by 16 percent, actress Angelina Jolie by 13 percent and singer Beyonce selected by 12 percent. The poll is based on a random sample of 1,097 respondents nationwide. It was conducted by phone between Aug. 27 and 31 by CBS News. 點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞
|
根據(jù)一項(xiàng)新的民意調(diào)查,半數(shù)受訪者認(rèn)為把最富有的美國(guó)人至少一半的收入作為稅收是一個(gè)不錯(cuò)的主意,超過三分之一的人認(rèn)為微型博客Twitter這一風(fēng)尚可能會(huì)在未來消亡。 這些調(diào)查結(jié)果均來自最近“新聞60分”與《名利場(chǎng)》雜志的民意調(diào)查,該調(diào)查結(jié)果于周日發(fā)布。 近半數(shù)受訪者認(rèn)為沃爾瑪是現(xiàn)在最能代表美國(guó)的機(jī)構(gòu),人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過谷歌、微軟、美國(guó)橄欖球聯(lián)盟以及銀行和證券企業(yè)高盛公司。 絕大多數(shù)受訪者認(rèn)為在這種經(jīng)濟(jì)不景氣的時(shí)候出去用餐是件奢侈的事,他們不愿意為此付出。5%的人認(rèn)為,應(yīng)對(duì)快餐連鎖店食客肥胖問題最好的方式是在每家餐館都配置體重秤供顧客使用。 比起婚外情來,政客受賄被認(rèn)為罪過更大(37%的被調(diào)查者選擇),而只有2%的人認(rèn)為婚外戀罪過大。 巴拉克?奧巴馬總統(tǒng)為2011年從伊拉克撤軍設(shè)立了一個(gè)時(shí)間表。但是三分之一的被調(diào)查者預(yù)言他不會(huì)確定從阿富汗撤軍的時(shí)間。另外,31%的被調(diào)查者認(rèn)為奧巴馬會(huì)把從阿富汗撤軍的時(shí)機(jī)選在下屆總統(tǒng)競(jìng)選開始的時(shí)候,而25%的被調(diào)查者認(rèn)為會(huì)在“大約一年后”撤軍。 當(dāng)被調(diào)查者被問及“他們最想和哪個(gè)男人互換位置一周”時(shí),奧巴馬惜敗喬治?克魯尼(24%對(duì)26%),接下來就是湯姆?布蘭迪和布魯斯?斯普林斯汀。 如果和女人互換位置,第一夫人米歇爾?奧巴馬是最受歡迎的,26%的被調(diào)查者選擇了米歇爾,另外有16%的人選擇了國(guó)務(wù)卿希拉里?克林頓,13%的人選擇了女演員安吉麗娜?朱莉,12%的人選擇了歌手碧昂絲。 該調(diào)查的受訪者是從全國(guó)隨機(jī)抽取的1097名民眾。哥倫比亞廣播公司新聞臺(tái)在8月27日到31日之間對(duì)他們進(jìn)行了電話調(diào)查。 相關(guān)閱讀 Wal-Mart retains top spot on Fortune 500 (英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮 編輯) |
Vocabulary: NFL: National Football League,美國(guó)橄欖球聯(lián)盟 edge out: to surpass or beat by a small margin 以微小的優(yōu)勢(shì)打?。═he runner edged her opponent out at the last moment. 賽跑者在最后一刻險(xiǎn)勝她的對(duì)手。) Tom Brady: 湯姆?布蘭迪,美國(guó)橄欖球星,號(hào)稱“美國(guó)小貝”。外形非常英俊,他被美國(guó)頂尖娛樂雜志大眾雜志(People's Magazine)選為世界最英俊的五十名男人之一。著名時(shí)尚雜志GQ也使用他作為封面人物,宣傳時(shí)尚男裝。妻子為巴西名模吉賽爾·邦辰(Gisele Bundchen)。 Bruce Springsteen: 美國(guó)70年代以來大紅大紫的搖滾樂巨星之一。截至目前,Bruce Springsteen的冠軍專輯數(shù)量已經(jīng)追平了滾石樂隊(duì)(The Rolling Stones),只落后于披頭士樂隊(duì)(The Beatles)的19張、貓王阿爾維斯·普萊斯利(Elvis Presley)的10張和Jay-Z的10張。 |