国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

專(zhuān)家點(diǎn)評(píng):“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-01-12 13:59

 

專(zhuān)家點(diǎn)評(píng):“擼起袖子加油干”有幾種譯法?

杜爭(zhēng)鳴

陜西西安人,蘇州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授,碩士研究生導(dǎo)師。長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)踐,教學(xué)與研究,語(yǔ)言教學(xué)法研究。主講英漢對(duì)比研究,高級(jí)筆譯,高級(jí)口譯等研究生與本科生專(zhuān)業(yè)課程。在國(guó)內(nèi)外出版專(zhuān)著、譯著及論文約60種。主要代表作有《翻譯策略與文化》,《英漢互譯原理與實(shí)踐教程》,《自然英語(yǔ)學(xué)習(xí)法》,Jimmy Du's Essential Chinese, Chinese Language Demystified 等。目前為英國(guó)Cambridge Scholars Publishing 特邀中國(guó)圖書(shū)組稿編輯與主編。

2016與2017新舊年交替之際,國(guó)內(nèi)各主要媒體都發(fā)表了國(guó)家主席習(xí)近平的新年賀詞,而國(guó)際廣播電臺(tái)(CRI)和中央電視臺(tái)(CCTV)也都同時(shí)發(fā)布了其英文版本,兩種譯文也不盡相同,從而引起了翻譯圈的興趣。就此,我僅以“大家擼起袖子加油干”兩種不同譯文為例,談一些個(gè)人的隨想,不當(dāng)之處還希望譯屆朋友們批評(píng)。

習(xí)主席這句話的原文是:

只要我們13億多人民和衷共濟(jì),只要我們黨永遠(yuǎn)同人民站在一起,大家擼起袖子加油干,我們就一定能夠走好我們這一代人的長(zhǎng)征路。

CRI:

So long as the 1.3 billion people pull together in forging ahead, the party stands identified with the people, and the nation remains mobilized for brand new endeavors, we will surely accomplish the Long March of our generation.

CCTV:

Only if the 1.3 billion-plus people work together with one heart, the Party always stands with the people, and we roll up our sleeves and work with added energy, can we succeed in the Long March of our generation.

兩種不同處理方式差異本質(zhì)上在于是否需要保留原文表達(dá)法中的生動(dòng)、具體的形象,即翻譯在什么情況下應(yīng)該保留具體形象?又在什么情況下可以超越形象?我們要全面的考量很難繞過(guò)以下幾個(gè)方面。

首先是原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中的形象思維是否有使用傾向上的差異?

對(duì)此,就英漢兩種語(yǔ)言的傳統(tǒng)來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究屆多年來(lái)已經(jīng)有了大量的研究并形成了基本共識(shí):雖然在傳統(tǒng)的寫(xiě)作中——尤其是文學(xué)性寫(xiě)作中追求具體形象的表達(dá)是共同的追求,但總體上相對(duì)來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)對(duì)具體形象的運(yùn)用重視程度更高,形象性表達(dá)(包括比喻、夸張等修辭手段)運(yùn)用的比例更高。也正是由于這個(gè)語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異,中國(guó)人自古重視修辭而在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)沒(méi)有語(yǔ)法研究體系,對(duì)形式邏輯也沒(méi)有西方英語(yǔ)國(guó)家重視。關(guān)于這一形象語(yǔ)言使用的差異,我們可以從非科技類(lèi)中英文章或中譯英文本對(duì)照中看到。就我們?cè)谶@里所討論的翻譯來(lái)看,在CRI和CCTV兩種譯本中,前者放棄翻譯“擼起袖子加油干”中的具體形象,靈活地翻譯為mobilized for brand new endeavors也就是考慮到了這種傳統(tǒng)思維的差異。

那么,是不是說(shuō)CCTV的譯文低于CRI的譯文呢?

要回答這個(gè)問(wèn)題就又涉及到了有關(guān)翻譯形象性語(yǔ)言的另一個(gè)方面,即任何一種形象的語(yǔ)言既可能有民族語(yǔ)言傳統(tǒng)的個(gè)性,又可能與其它語(yǔ)言文化傳統(tǒng)中的形象有共性。對(duì)此,我們可以從直覺(jué)判斷,“擼起袖子”這個(gè)具體的形象未必具有很強(qiáng)的民族文化特有性,而應(yīng)該具有很大的跨語(yǔ)言文化共有性。原因很簡(jiǎn)單:人類(lèi)需要穿衣,也需要工作,認(rèn)真投入或努力地去做一件事時(shí)往往需要“擼起袖子”。對(duì)此我們也可以從主要英美詞典中證實(shí),即“roll up one’s sleeves”這一短語(yǔ)的意思與中文表達(dá)的意思一致。

由此可知,就這一個(gè)具體的翻譯實(shí)例來(lái)說(shuō)我們很難判定兩種譯文的高下。前者根據(jù)兩種語(yǔ)言文化的一般差異而遵循的一般規(guī)律,可以看做在中譯英時(shí)盡量考慮適當(dāng)降低形象性修辭的使用率的一個(gè)具體處理方式;而后者在這一具體形象具有跨語(yǔ)言文化共性的前提下盡量保留原文的表達(dá)方式,從而使譯文與原文更加貼近。

由此引出的問(wèn)題是:總得來(lái)說(shuō)不同的譯文究竟有沒(méi)有高下之分?對(duì)此,我的考慮是:有!但是評(píng)價(jià)一種譯文的優(yōu)劣只是抽取單個(gè)的詞語(yǔ)或句子的翻譯肯定是不夠的,因?yàn)閷?duì)一個(gè)具體的語(yǔ)言現(xiàn)象的任何一種翻譯都可能存在兩種可能,即:表面上好的譯文可能是在沒(méi)有原則指導(dǎo)下的偶然碰巧,而不好的譯文也有可能是雖有原則但由于偶然疏忽而造成的暫時(shí)性失誤;同時(shí),有正確的理念與原則指導(dǎo)的譯本即使可能個(gè)別語(yǔ)言現(xiàn)象的翻譯看上去不怎么好,在其總體語(yǔ)篇框架中具有其合理性,而缺乏正確理念與原則指導(dǎo)情況下即使個(gè)別語(yǔ)言翻譯看上去很好也未必與其總體風(fēng)格相適應(yīng)。當(dāng)然,這樣說(shuō)并非為了避免對(duì)兩種譯文做直接的相對(duì)性評(píng)價(jià),而是提醒“譯路同行”的朋友們能夠在評(píng)價(jià)翻譯適宜性時(shí)考慮地更加周全。

考慮到翻譯只要有可能就要同時(shí)忠實(shí)原文意旨和語(yǔ)言表達(dá)方式,我們可以說(shuō),CCTV處理方式更加合理一些。

從另一個(gè)角度來(lái)說(shuō),翻譯不同類(lèi)型的文本一般都有相應(yīng)的原則性傾向,同時(shí)考慮其背景。這一點(diǎn)具體說(shuō)來(lái)就是:經(jīng)典度越高或重要性越大就越傾向于對(duì)具體的語(yǔ)言形象采取盡可能直譯的方式,而通俗性、娛樂(lè)性越強(qiáng)就越傾向于采取變通、意譯的方式。因此,我個(gè)人認(rèn)為:即使CRI的譯文(mobilized for brand new endeavors)在考慮總體翻譯規(guī)律的原則方面有其理?yè)?jù),但CCTV譯文相比之下更加適宜。原因就是,這個(gè)語(yǔ)言表達(dá)方式此處出自中國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人之口,而且是在十分重要的場(chǎng)合,在中國(guó)綜合國(guó)力的提高受到世界矚目的時(shí)刻,具有較重要的意義。

當(dāng)然,不同的翻譯往往還涉及譯者所處的地位或語(yǔ)境,其中還涉及到不同文化在國(guó)際話語(yǔ)體系中的權(quán)重(話語(yǔ)權(quán))。處在中國(guó)話語(yǔ)對(duì)外傳播的語(yǔ)境中,自然就會(huì)更傾向于傳統(tǒng)意義上的“真實(shí)”(直譯),盡可能保留中文原有的特色,即對(duì)目的語(yǔ)而言的可能“異化”。但是,如果譯者處于英語(yǔ)語(yǔ)境中,就更傾向于從接受一方的角度做出符合目的語(yǔ)語(yǔ)言思維傳統(tǒng)的意義,即轉(zhuǎn)換為“地道”表達(dá)方式的“歸化”方式。這一點(diǎn),我們可以從美聯(lián)社的譯文中看得很清楚,在其譯文中,“擼起袖子加油干”則完全被省略了。由于這個(gè)問(wèn)題又屬于另一個(gè)層面,我在這里就暫且不談了。

最后,我再?gòu)那懊嬲f(shuō)到的對(duì)具體譯文高低的評(píng)判也需要考慮整體的這一原則上來(lái),并且從這一原則出發(fā)來(lái)考慮一下CCTV對(duì)“卷起袖子加油干”的處理是不是唯一選擇。這似乎還不能做定論。至少就我看來(lái)對(duì)這個(gè)句子本身所包含的“卷起袖子”和“加油干”這兩項(xiàng)的關(guān)系還是可以有合理的處理方法。對(duì)此,我個(gè)人意見(jiàn)是:前者是方式,后者才是關(guān)鍵目的,即二者也并非一種等量齊觀的并列。所以,我個(gè)人認(rèn)為此處倒是可以遵循英語(yǔ)思維習(xí)慣考慮以下處理方法:

1) work harder with our sleeves rolled up;

2) put in more efforts in work with our sleeves rolled up.

以上意見(jiàn)僅供參考,歡迎朋友們批評(píng)指正。

(作者:方柏林、張明權(quán)、杜爭(zhēng)鳴  編輯:馬文英)

上一頁(yè) 1 2 3 下一頁(yè)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn