當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
有同學(xué)可能會(huì)問:電影不是有英語字幕嗎,干嘛還要再英譯一下?嗯,翻譯表達(dá)的是譯者對(duì)原文的理解?!耙磺€(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特”,同一句話在不同人心中會(huì)有不同的解讀。正如這部電影的中文名“我不是藥神”表達(dá)的是電影黑色喜劇的外殼,而英文翻譯“dying to survive”揭露的是電影現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)核。
下面8句話是我認(rèn)為電影中最虐心的臺(tái)詞,配上了我的點(diǎn)評(píng)和我自己理解下的英文翻譯(和電影中的英文字幕可能有所不同):
![]() |
《我不是藥神》劇照 |
1. “五百。”
“500 hundred yuan a bottle.”
2. “世界上只有一種病,就是窮病?!?/p>
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥點(diǎn)評(píng):區(qū)別一下disease和illness。前者指某個(gè)具體的疾病,而后者指患病的狀態(tài)。這里所說的“窮病”不是具體的病,但卻是一種比得病還慘的狀態(tài)。
3. “為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了?!?/p>
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
4. “他才二十歲,他只是想要活著,犯了什么罪?!?/p>
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
5. “他們根本吃不起正版藥,他們就等著我把藥帶回去救他們的命?!?/p>
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
6. “我不想死,我想活著。行嗎?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”
7. “印度是窮人的藥房?!?/p>
“India is the pharmacy for the poor.”
8. “我只希望,未來這個(gè)社會(huì)可以變的更好一點(diǎn)?!?/p>
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥點(diǎn)評(píng):雖然這個(gè)社會(huì)還有很多很多缺點(diǎn),但我們?nèi)砸膽严M鼗钕氯?。突然想起泰戈?duì)栐凇讹w鳥集》中的一句話:世界以痛吻我,我卻報(bào)之以歌。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號(hào)“侃英語”? 編輯:Julie)
上一篇 : 比伯被曝“求婚”海莉
下一篇 : “我無所謂”用英語怎么說?
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn