国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

微信公眾號(hào)“侃英語” 2018-04-13 10:50

 

隨著社會(huì)文明程度的提升,很多公共設(shè)施更加人性化了,比如人行道上有盲道、大廈一樓有輪椅坡道、商場(chǎng)有哺乳室、公共交通工具上有“愛心專座”。

好,那么今天的問題就來了,“愛心專座”用英文到底如何表達(dá)?

我相信很多同學(xué)看到這個(gè)題目都會(huì)脫口而出:love seat。有一點(diǎn)可以肯定,在英文中l(wèi)ove seats的說法確實(shí)存在,只是跟公共交通工具不沾邊。love seat說得好聽點(diǎn)就是“情侶座”,比如電影院最后一排通常就是這種座位:

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

如果把公共交通工具上的“愛心專座”翻譯為love seats,那么老外會(huì)認(rèn)為這個(gè)座位是專供情侶談情說愛的地方。。。(搞笑一下,老外沒這么傻,他們一定會(huì)認(rèn)為是英文翻譯的問題。)

下圖中的翻譯更奇葩了,說成:love special seats,這是我一直強(qiáng)調(diào)的會(huì)造成中式英語的翻譯方法--“字對(duì)字翻譯”:愛心—love;?!猻pecial;座—seats。

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

那到底“愛心專座”英文怎么說?我說了不算,咱們實(shí)地看看國外交通工具上貼出來的標(biāo)識(shí):

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

 

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

 

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

 

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

總而言之,“愛心專座”大概有以下四種說法:

1. This is a special seat for: ...

這種說法在表達(dá)上無誤,圖示也很清楚,不會(huì)引發(fā)誤會(huì)。但這是一種“迂回策略”,也就是“繞著彎”讓人們明白這是什么,而沒有直接描述“愛心專座”這個(gè)概念。

2. priority seat

priority表示“優(yōu)先權(quán)”,priority seats就是“優(yōu)先座”,就是這些座位優(yōu)先給特殊人群使用。怎么說呢,這個(gè)翻譯似乎把“專座”翻出來了,但“愛心”體現(xiàn)不足。

3. courtesy seating

courtesy(/?k??rt?si/)作名詞,有“禮貌、好意、恩惠”的意思。我比較喜歡這種表達(dá)方式,恰如其分地翻譯出了“禮讓”。在美國,courtesy還有“優(yōu)待”的意思,比如酒店、商店或銀行有種卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

“愛心專座”里“愛心”的目的就是給“老弱病殘?jiān)小币詢?yōu)待,所以courtesy seating還是比較精準(zhǔn)的。再補(bǔ)充一點(diǎn),這里的seating是一個(gè)名詞,等同于seats。

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

4. reserved seating

reserved表示“預(yù)留的”,如果在公共交通工具上出現(xiàn)“reserved seating”字樣,就表明這些座位是為“老弱病殘?jiān)小钡忍厥馊巳侯A(yù)留的,這個(gè)短語也能表達(dá)出“愛心專座”的含義。

不過,我必須指出的是,reserved seating還有別的用途,比如餐廳里、會(huì)議室等,這種情況下就不是“愛心專座”了,而是“預(yù)留席”的意思了。所以reserved seating不夠“專詞專用”的感覺。

 

解決了“愛心專座”的問題,再順便教給大家“老弱病殘?jiān)小钡挠⑽谋磉_(dá)。

首先,這里有個(gè)political correctness(政治正確性)的問題,也就是在你的語言中不要出現(xiàn)歧視性的字眼:

“老”,即“老人”,不要說the old(老人),old 是一個(gè)非常尖銳的,讓人聽上去不是很舒服的詞,最好使用the elderly,上了年紀(jì)的人。

“弱”,即“身體虛弱者”,不要說the weak,因?yàn)閣eak也是個(gè)赤裸裸的、帶歧視性的詞,最好用the infirm(體弱多病者),這個(gè)詞也包含了“病人”的含義。

“殘”,即“殘疾人”,不要說成the disabled,或the crippled,這就有點(diǎn)像“瘸子”這樣的說法,比較傷感情。要說成the physically-challenged(身體上有障礙的人) “孕”,即“孕婦”,the pregnant太直接,可以委婉地說成expectant mother(懷孕中的母親)或者mother-to-be(準(zhǔn)媽媽)。

最后我再補(bǔ)充一句,雖然我把“老弱病殘?jiān)小狈酶娣?,但是這些特殊人群內(nèi)心深處是不希望被社會(huì)“標(biāo)簽化”的。所以我的意見是,根本不需要出現(xiàn)上述的字眼,因?yàn)楫?dāng)人們?cè)诠步煌üぞ呱峡吹絧riority seat(優(yōu)先座)、courtesy seating(禮貌座)或reserved seating(預(yù)留座)時(shí),就已經(jīng)心領(lǐng)神會(huì)了。

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

打造愛心社會(huì)不是喊喊口號(hào),而要真正從細(xì)節(jié)入手。

本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。

“愛心專座”:英語到底怎么表達(dá)?

(來源:微信公眾號(hào)“侃英語”?? 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn