国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

體現(xiàn)習近平治軍理念的20句話

中國日報網(wǎng) 2017-07-31 13:02

 

 

從嚴治軍
Strict discipline of PLA

要強化戰(zhàn)斗隊意識,密切關(guān)注局勢變化,真抓實備,常備不懈,確保隨時拉得出、上得去、打得贏。
Military personnel should strengthen their awareness of building a combat force, closely follow situational changes, be fully prepared and make sure that the Chinese military's combat capabilities are in full play.

——2017年4月21日習近平在視察南部戰(zhàn)區(qū)陸軍機關(guān)時強調(diào)

要抓好改革任務落實,拿出立行立改的精神,發(fā)揚戰(zhàn)斗作風。堅持依法治軍、從嚴治軍,把工作重心放在基層。
Reform tasks should be implemented and the military's combat capability should be enhanced through drills under battle conditions. The military should be strictly governed and according to law, with a focus on primary-level units.

——2017年1月23日習近平到陸軍第65集團軍看望慰問官兵

體現(xiàn)習近平治軍理念的20句話

2017年1月23日,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平來到陸軍第65集團軍看望慰問官兵。新華社記者李剛攝

我們一定要深刻認識我軍政治工作的重要地位和重大作用,把先輩們用鮮血和生命鑄就的優(yōu)良傳統(tǒng)一代代傳下去。
We must profoundly recognize the important role of political work in the army building and pass on to the following generations all the great traditions which were forged in blood by our ancestors.

——2014年10月31日,習近平出席在福建古田召開的全軍政治工作會議并發(fā)表重要講話

確保改進作風規(guī)范化、常態(tài)化、長效化,以鍥而不舍、馳而不息的決心把作風建設和反腐敗斗爭引向深入。
We'll never slacken the efforts to deepen the fight against corruption in the army, purify contingent of cadres and continue effective crackdown on graft in a regular manner.

——2014年10月31日,習近平出席在福建古田召開的全軍政治工作會議并發(fā)表重要講話

要改作風正風氣,高標準抓好黨的群眾路線教育實踐活動,堅決糾治“四風”、堅決懲治腐敗,始終保持人民軍隊良好形象。
We should improve work style, carry out the mass line campaign with full strength, take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance and fight corruption in order to safeguard the integrity of the PLA.

——2014年7月31日,習近平看望慰問駐福建部隊官兵時強調(diào)

 

軍民融合
Military-civilian integration

推進軍民融合深度發(fā)展,必須立足國情軍情,走出一條中國特色軍民融合路子,把軍民融合發(fā)展理念和決策部署貫徹落實到經(jīng)濟建設和國防建設全領域全過程。
The military and civilian integration must be based on the situation of the country and the army, with distinctive Chinese characteristics. The ideas, decisions and plans of military and civilian integration must be fully implemented in all fields and whole processes of national economic and defense construction.

——2017年6月20日,習近平主持召開中央軍民融合發(fā)展委員會第一次全體會議并發(fā)表重要講話

要著力推進后勤軍民融合,依托國家主渠道、借力地方政府、融合社會力量,打造一批軍民融合創(chuàng)新示范工程。
More efforts should be made to use state-level resources and enlist the help of local governments as well as social groups and individuals to develop a series of innovation projects that cater to both military and civilian uses.

——2016年11月9日至10日,習近平在中央軍委后勤工作會議上發(fā)表重要講話

把軍民融合發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,是我們長期探索經(jīng)濟建設和國防建設協(xié)調(diào)發(fā)展規(guī)律的重大成果,是從國家安全和發(fā)展戰(zhàn)略全局出發(fā)作出的重大決策。
Stepping up military-civilian integration as part of a national strategy is a major achievement in our long-term study on rules of coordinated development in economy and military and an important decision based on national security and development strategy.

——2015年3月12日,習近平出席十二屆全國人大三次會議解放軍代表團全體會議并發(fā)表重要講話

今后一個時期軍民融合發(fā)展,總的是要加快形成全要素、多領域、高效益的軍民融合深度發(fā)展格局,豐富融合形式,拓展融合范圍,提升融合層次。
Further integration of military and civilian undertakings should aim to build an extensive and efficient multisector structure with diverse forms, wide coverage and upgraded level.

——2015年3月12日,習近平出席十二屆全國人大三次會議解放軍代表團全體會議并發(fā)表重要講話

 

綜合來源:新華網(wǎng)、中國日報網(wǎng)

編輯:馬文英、陳丹妮、許雅寧、董靜

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn