當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Silent Taxis: Japanese cab company bans drivers from starting conversations
你喜歡和出租車(chē)司機(jī)聊天嗎?也許在出租車(chē)司機(jī)和你侃大山時(shí),你心里默念的是,“我想靜靜”。日本一家出租車(chē)公司推出“沉默出租車(chē)”試運(yùn)行活動(dòng),司機(jī)除去歡迎問(wèn)候以及確認(rèn)路線(xiàn),不會(huì)再進(jìn)行任何閑聊。
A cab company in one of Japan’s major cities is trialling a new feature by introducing silent taxi drivers.
日本某大城市的一家出租車(chē)公司推出“沉默司機(jī)”試運(yùn)行活動(dòng)。
Miyako Taxi, which is based in Kyoto, unveiled the new idea last month without much fanfare.
上個(gè)月,總部位于京都的宮古出租車(chē)公司公布了這個(gè)新理念,但是并沒(méi)有做過(guò)多宣傳。
The business is currently operating five “Silence Taxis” across the city as part of a trial.
該公司目前在全市運(yùn)營(yíng)5輛“沉默出租車(chē)”,作為試運(yùn)行。
The cars look like any ordinary taxi but a notice written on the back of the passenger seat will inform passengers that they have entered one of the new silent fleet.
試點(diǎn)車(chē)輛外觀(guān)與正常出租車(chē)沒(méi)有差別,只是在乘客座椅的靠背貼有公告,提示乘客他們乘坐的是新運(yùn)行的“沉默出租車(chē)”。
Drivers will offer a greeting when their fare enters the car, and aside from confirming the route they will not engage in small talk.
乘客上車(chē)后,司機(jī)除去歡迎問(wèn)候以及確認(rèn)路線(xiàn),不會(huì)再進(jìn)行任何閑聊。
The drivers can indulge in conversation, but only if they are spoken to first, and they are also allowed to communicate in emergency situations.
如果乘客和司機(jī)搭話(huà),司機(jī)也可以與乘客交談,公司也允許司機(jī)在緊急情況下與乘客溝通。
Announcing the idea, Miyako Taxi said: “This service is currently in a trial stage, with the goal of creating an in-car atmosphere that provides the most comfortable ride for passengers through limiting the driver’s speaking.”
發(fā)布這一理念時(shí),宮古出租車(chē)公司說(shuō):“這項(xiàng)服務(wù)正在試運(yùn)行階段,我們的目的在于通過(guò)限制司機(jī)說(shuō)話(huà),為乘客營(yíng)造一個(gè)最為舒適的乘車(chē)環(huán)境。”
Other than the latest initiative, the company has no official policy either way covering chatting in taxis.
除去當(dāng)前的試運(yùn)行活動(dòng),該公司還沒(méi)有出臺(tái)關(guān)于車(chē)內(nèi)交談的正式規(guī)定。
According to Japan Today, they made the move after hearing reports from passengers that they were fed up being forced to indulge in chit-chat with their drivers.
據(jù)Japan Today網(wǎng)站報(bào)道,該公司做出這項(xiàng)決定,是因?yàn)槁?tīng)到有乘客抱怨司機(jī)話(huà)嘮,一直拉著他們聊天。
And while some fares enjoyed being regaled with tales of Kyoto’s sights and attractions, it was seen as less appealing for residents of the sprawling city.
有些乘客喜歡聽(tīng)司機(jī)講京都風(fēng)景名勝的故事,但對(duì)于居住在這座日益擴(kuò)張的城市里的居民來(lái)說(shuō),這些故事沒(méi)什么吸引力。
The company will assess the popularity of the trial before deciding whether to expand it and roll it out across more of their drivers in their 354 taxis.
宮古出租車(chē)公司將會(huì)事先評(píng)估沉默出租車(chē)的受歡迎程度,再?zèng)Q定是否擴(kuò)大規(guī)模,推廣到更多司機(jī),全公司共有354輛出租車(chē)。
英文來(lái)源:獨(dú)立報(bào)
翻譯:Alice(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning
上一篇 : 女性身材進(jìn)化史:近60年來(lái)英國(guó)女性平均體型的變化
下一篇 :
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話(huà):8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn