国产重口老太和小伙乱,国产精品久久久久影院嫩草,国产精品爽爽v在线观看无码 ,国产精品无码免费专区午夜,国产午夜福利100集发布

 
 
 

當前位置: Language Tips> 流行新詞

大家都愛的幕后“花絮”

中國日報網(wǎng) 2015-08-19 13:18

 

不知你有沒有注意到,現(xiàn)在很多電影在結(jié)尾字幕的時候都會播一些像演員說錯臺詞、表演失誤等之類的拍攝花絮,有些片斷還真是讓人捧腹呢。咱們今天就來說說“花絮”這個詞的英文說法。

大家都愛的幕后“花絮”

A blooper is a short sequence of a film or video production, usually a deleted scene, containing a mistake made by a member of the cast or crew. These bloopers, or outtakes as they are also called, are often the subject of television shows or are occasionally revealed during the credit sequence at the end of comedy movies.
Blooper(花絮)指電影或視頻作品中被刪減的片斷,通常都包括演員們表演失誤的鏡頭。這些花絮(也叫outtake)經(jīng)常會成為電視節(jié)目的素材,有時也會在喜劇電影結(jié)尾出字幕時播放。

Jackie Chan and Burt Reynolds are both famous for including such reels with the closing credits of their movies. Humorous mistakes made by athletes are often referred to as bloopers as well.
成龍和伯特?雷諾茲都喜歡在他們電影的結(jié)尾字幕時播放拍攝花絮。運動員們比賽時令人捧腹的失誤也叫做blooper。

進入下頁欣賞電影《銀河護衛(wèi)隊》搞笑幕后花絮視頻

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn