“閑人免進(jìn)”怎么說(shuō) [ 2006-07-24 14:43 ]
很多單位辦公室的門(mén)上都標(biāo)有“閑人免進(jìn)”的牌子,令觀(guān)者總覺(jué)得自己有“閑人”的嫌疑,很是不舒服。翻譯成英語(yǔ),直譯大概可以譯成ADMITTANCE
DENIED TO IDLERS之類(lèi),這無(wú)疑印證了外國(guó)人覺(jué)得中國(guó)人“老板氣”(bossy)的猜想,顯然不妥。
后來(lái),有些單位語(yǔ)調(diào)溫和了不少,標(biāo)牌變成了“非公莫入”,英文可譯為“No Admittance Except On Business”,語(yǔ)氣也溫和了許多。
實(shí)際上,這個(gè)“閑人免進(jìn)”和“非公莫入”并非只有中國(guó)才有。只不過(guò)老外用的多是“……only”,即“……專(zhuān)用”之意。例如“Staff
Only”,是指只有員工才可使用/進(jìn)入,和“閑人免進(jìn)”的意思相同,語(yǔ)氣上卻感覺(jué)令人好多了。類(lèi)似的提示也可依此模式進(jìn)行翻譯,例如:
公交專(zhuān)用道 Buses Only
專(zhuān)用停車(chē)位 Authorized Cars Only
警車(chē)專(zhuān)用停車(chē)位 Police Cars Only
會(huì)員俱樂(lè)部 Members Only
貴賓專(zhuān)用 Distinguished Guests Only
超車(chē)道 Overtaking Only
(來(lái)源:滕訊英語(yǔ) 英語(yǔ)點(diǎn)津:Annabel 編輯)
|