人艱不拆
網(wǎng)絡釋義:表示“人生已如此艱難,有些事就不要拆穿",該詞語出林宥嘉歌曲《說謊》,其中有段歌詞是這樣的:“我沒有說謊,我何必說謊。愛一個人,沒愛到難道就會怎么樣。別說我說謊,人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿。”該詞常出現(xiàn)在網(wǎng)友回帖中,樓主直接說出了一個讓人無法面對的真相,回帖網(wǎng)友感同身受,只是一時沒法面對。
入圍事件一:南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會上手語翻譯被斥為“冒牌貨”,后自稱突發(fā)精神分裂
人艱不拆指數(shù):★★★★★
在12月10日舉行的曼德拉追悼大會上,許多觀眾注意到臺上的手語翻譯雖然手臂翻飛、煞有其事,但細看之下就會發(fā)現(xiàn)他只是在一遍又一遍重復相同的動作,根本沒有使用手語。這名手語翻譯被聾啞人權(quán)益保護組織指認為“徹頭徹尾的騙子”,成為眾矢之的。
當?shù)貢r間12日,這位名為薩瑪???姜杰(Thamasanqa Jantjie)的“冒牌”手語翻譯自動現(xiàn)身,接受南非約翰內(nèi)斯堡《星報》的采訪。他解釋稱自己在臺上失態(tài)是因為突發(fā)“精神分裂”,導致無法自控?!拔以囍胍刂谱约海蛔層^眾發(fā)現(xiàn)異常。但是很抱歉,我什么都做不了,我當時的情況十分危險?!苯苈暦Q,他在臺上進行手語翻譯時,突然無法集中注意力、腦中出現(xiàn)幻聽和幻覺,這才導致他失態(tài),比劃出毫無意義的“手語”。他還說自己現(xiàn)在正在服用治療“精神分裂”的藥物。
當被問及“既然病發(fā)為何不離場休息”時,姜杰回答道:“考慮到(曼德拉追悼大會)的歷史重要性,他認為即使自己狀態(tài)很差也不能離場?!吧钍遣还降?,這種疾病同樣不公平”,他還補充道,“不了解這種病癥的人肯定認為我在撒謊?!?/p>
事既如此,面對這名“罹患重疾”、“ 身不由己”而又“胸懷天下”、“鞠躬盡瘁”的手語翻譯,我們除了感嘆一聲“人艱不拆”外,還能說什么呢?