Online Potter translation sparks legal controversy  ( 2003-07-30 07:08) (China Daily)     
 Impatient Harry Potter fans have sparked a legal row by putting their own 
translations of J.K. Rowling's latest novel online.
  The English-language 
edition of Harry Potter and the Order of the Phoenix was published worldwide in 
June by Bloomsbury but an official Chinese translation is not due for 
publication until September.
  The unauthorized online translation had 
already covered 35 of the book's 38 chapters by Monday. 
  Those behind the 
online Chinese version stressed that their actions arose out of "personal 
interest and partly discontent at the slowness of the authorized publishing 
house.''
  Supporters of the amateur translators said the online 
translation was not aimed at making a profit, which made it "totally different 
from illegal publishers''. 
  However, both legal experts and government 
officials said the translators of the online version have   violated the author's 
copyright.
  A law professor surnamed Shen from Beijing's Renmin University 
of China said: "People are allowed to translate anything but have to keep it to 
themselves. Once their translations are accessible to the public, they have 
violated the author's copyright, no matter whether or not their purpose was to 
make a profit.''
  Duan Yuping, an official with the State Press and 
Publication Administration, said that the Copyright Law stipulates that those 
who translate works without authorization and those who spread works through an 
information network without authorization have to bear civil and criminal 
responsibility.
  "In this case, the translators of the online Chinese 
version will be investigated under the law only when the book's copyright owner 
sues,'' said Duan.
  The administration only takes action against copyright 
violations that threaten the public interest, the official said.
  The 
People's Literature Publishing House, the authorized publisher of the book's 
translation in simplified Chinese characters, said it would not sue the online 
translators because it has not acquired the right to publish the book in 
electronic form.
  However, it said it is confident that sales of the 
authorized Chinese translation of Harry Potter and the Order of the Phoenix will 
not be affected by the spread of the online version.
  The publisher's Sun 
Shunlin said: "To my knowledge, these online translators and the fans supporting 
them are actually firm supports of the authentic Harry Potter books. They may be 
among the first buyers of the authentic Harry Potter books.''
  A fan who 
gave her name only as Fang said she would buy the authorized translation 
published by the People's Literature Publishing House because the language of 
the authorized Harry Potter translations is "so fluent and easy to read, unlike 
many other translated novels.''
  The publishing house did worry about 
illegal publishers using the online translation to print pirated Harry Potter 
books, Sun said. 
  Sun said that he has seen six or seven pirated versions 
of Harry Potter and the Order of the Phoenix in some cities.
  China's 
National Anti-Piracy and Pornography Working Committee is organizing action 
against pirated Harry Potter books to ensure the sale of the authorized books, 
according to the committee's Men Lijun. 
   
 
 
  |