|
|
||||||||
安常在 Safety alway here( ) Changzai an( )曹貴人 Cao so expensive( ) Guiren cao( )××
甄嬛闖美國(guó) 先過(guò)語(yǔ)言關(guān)
《甄嬛傳》人物稱(chēng)謂、文言對(duì)白該如何翻譯?不妨先聽(tīng)專(zhuān)家怎么說(shuō)
《甄嬛傳》將被改編成美劇在美國(guó)播出的消息傳出后,劇中人物姓名與對(duì)白該如何翻譯,成為近日熱門(mén)話(huà)題。針對(duì)“Cao so expensive”(指曹貴人)”、“Safety always here”(指安常在)等搞笑譯法,留美博士、歐文國(guó)際交流中心主任趙建新告訴重慶晨報(bào)記者,這種譯法肯定是不對(duì)的。
翻譯第一關(guān):稱(chēng)謂
按拼音譯或更易理解
《甄嬛傳》真要在美國(guó)播出,各種人物稱(chēng)謂無(wú)疑是翻譯的首個(gè)難關(guān)。有網(wǎng)友將“甄嬛”翻成“Real Ring”(真的環(huán)),“葉答應(yīng)”翻成“Leaf agree”(葉同意),“華妃”干脆翻成了“Hua fly”(華飛)。
稍有常識(shí)的人,都知道這個(gè)翻譯版本純粹是為了娛樂(lè)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)、從事同聲翻譯工作的王悅就犯難表示,“這個(gè)真的還挺考人。”“我認(rèn)為直接用拼音表達(dá)應(yīng)該更好?!庇⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)副教授劉穎對(duì)這一“翻譯難題”也拿不太準(zhǔn)。
“確切地說(shuō),有兩種方法是可以翻譯劇中人物稱(chēng)呼的?!绷裘啦┦俊W文國(guó)際交流中心主任趙建新看過(guò)《甄嬛傳》,他認(rèn)為,“直接用拼音是最簡(jiǎn)單的方法,即曹貴人就是‘Guiren cao’,安常在就是‘Changzai an’,根據(jù)劇情,國(guó)外觀眾也能看懂誰(shuí)的等級(jí)高?!壁w建新還建議可以?huà)炜繗W美宮廷等級(jí),我們有古漢語(yǔ),國(guó)外也有古典英語(yǔ),把排位一一對(duì)應(yīng),這樣也利于理解?!?/p>